I’m on a 道德經 roll, damnit!
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。
“The Dao is born of one, which then gives birth to two, two thus gives birth to three. Three gives birth to 10,000 (multiple) items. Multiple items carry the Dark (Yin), and hold onto the Light (Yang), and it bursts with harmony”
道(Tao)=一(one)
二(Two)=陰陽(Yin & Yang)
三(three)=萬物 (10,000/multple items)=和 (harmony), that comes from the opposing forces of the 陰陽.
Still listening to the lecture on 道德經 (Tao Teh Ching). It really is the Classical Liberal’s manual. There is very little I would disagree with. Except for the following passage:
不出戶知天下;不闚牖見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而明,不為而成。
“Don’t step out your door, one knows everything under heaven; without opening one’s window, one can see he Way of heaven. The further one goes, the let’s one knows. The sage doesn’t obtain knowledge by traveling, they understand without having seen, and accomplish ends without sending out to do so.”
OK, I get that this is a hyperbolic way of saying that you need to internalize information alone, so that you can figure out who you are as a person, but I think travel can help clear your mind as well, especially if your immediate surrounding isn’t peaceful, or shall I say, “Full of Tao”.
But then of course, the next line goes…
為學日益,為道日損 (“He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase his knowledge; he who devotes himself to the Dao (seeks) from day to day to diminish his doing.”)
So learning something, I guess I can get from travel. However, when it comes to being enlightened and knowing the Tao, I have to really internalize information, and decrease the things that I do, to keep my mind sharp. Hm…
But then some people interpret “為學日益” to be a bad thing, in that you’re looking for a pragmatic approach towards learning to achieve a certain goal, rather than learning to improve yourself as a person (絕學無類). Hm… DAMNIT!
Screw it, I’m gonna’ go for the positive interpretation of 為學日益, in that learning to learn, a bit every day, helps with getting to the Tao, while to help with 為道日損, I should reduce my other activities to facilitate my learning.
After all, 當其無,有器之用 (When it is empty, it is full of use), then if 其出彌遠,其知彌少(the more one travels, the less one knows), then 知者不博,博者不知 (Those who know [the Tao] are not extensively learned; the extensively learned do not know it). Then by traveling, I don’t learn much, thus am not extensively learned, I think I can reach the Tao pretty quickly. =P
Both acknowledged the existence of the other passages, but didn’t exactly say why they think one is the definitive answer over the other. Very 道 of them to do.
不知有之 vs 下知有之
Then there are the other inconsistencies…
「下知有之」=The [common] people at the base know of him [the leader]
「不知有之」=They did not know of him [the leader]
The other problem with the Chinese language, is the lack of punctuation and spacing. Until the 20th century, when language reform took place, there was none of that. Everybody understood the texts “in context”.
Which is why we’re not sure where that phrase 「絕學無憂」is supposed to go. Even those commas, periods, spaces and colons featured above are estimates to help modern scholars take in words better, but can basically be moved around to get another meaning.
我獨怕>兮其未兆;如嬰兒之未孩… 沌沌兮,俗人昭昭,我獨若昏…衆人皆有以,而我獨頑似鄙 CText
or
我獨泊>兮其未兆;沌沌兮如嬰兒之未孩… ,俗人昭昭,我獨昏昏…衆人皆有以,而我獨頑似鄙 李中華
Then, there’s the next line, where every line has one word different:
唯 CText
or
惟 李中華
I guess both can be used as “only”, but 唯 may also be used under certain contexts as an affirmative (which in this line, it doesn’t). 惟 can be used as a contrasting conjunction “but”, or can mean to “think” (as in 思維/思惟).
Now at this point, this is where I start to question the copy that CText has. Because their passage has 王 (King) being of great importance, while 李中華 has 人 as one of the big elements. The latter would actually seem to be fitting of what everyone knows as 老子 (Lao Tau)‘s classical liberalism. So putting a 王 (King) –the symbol of hierarchy and power– as opposed to the common 人 (people) would go against this ideal.
And in this following passage…
重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。
The portion that’s crossed out is interesting. Because the origins of 老子 have been a mystery. No one knows for sure who this guy is or where he was born. However, within the crossed-out passage, there’s a reference to 萬乘 (10,000 chariots). This would have meant that he couldn’t have been an early 春秋 (Spring-Autumn) Period, which was the earlier half of the 東周 (Eastern Zhou) dynasty. To have as many as 萬乘 (10,000 chariots), would mean it couldn’t have been the early stages of that period, where there was a lot of little countries; it had to be the 戰國時代 (Warring States Period), where most of the small countries were defeated, and absorbed into other nations, where fighting was fierce and required that sort of manpower. UNLESS, you believe that the words that were struck out were actually from 韓非 (Han Fei)‘s 喻老 (Lao Tau Annotations) that somehow made it into the original.
黑 辱 Even though one literally means “black” and the other literally means “to insult/disgrace”, in this case, the latter word carries connotations towards the color black, so the meaning is the same according to 李中華.
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。 CText
or
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,[不可執也。]為者敗之,執者失之。[是以聖人無為,故無敗;無執,無失。夫物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。 李中華
Now, we have the same passage, but back to the punctuation issue again…
大道汎兮,其可左右 CText
or
大道氾兮,其可左右 李中華
And here’s another one-word difference:
道常無名。樸雖小,天下莫能臣也。
萬物恃之而生而不辭,功成不名有。
衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小 CText
or
道常無名。樸。雖小,天下莫能臣也。
萬物恃之而生而不辭,功成不名有。
衣養萬物而不為主,可名於小 李中華
李中華 actually places brackets around 常無欲,, because he believes it shouldn’t be in there, but people still include it. He believes this was added later on.
And here’s another one-word difference:
昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;
神得一以靈;谷得一以盈;
萬物得一以生;侯王得一以為天下貞CText
or
昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;
神得一以靈;谷得一以盈;
萬物得一以生;侯王得一以為天下正李中華
李中華 says the last word is 正 (Proper), but in this context, would mean to “set proper” or 安定(to settle things down). CText has it as 貞, which the original meaning was to 卜問 (request a divination), which is done in “purity” rituals, so it carries the connotation of “pure”. So it would be “to make pure”.
and it goes on with
地無以寧,將恐發 (If the earth isn’t calm, it will explode/go to waste)
Written as 發 “faat” (explode, shoot out), but most people believe that it was the precursor word to 廢 (cripple) as in 荒廢 (lay waste).
It then follows on with
侯王無以貴高將恐蹶。 CText
or
侯王無以正高將恐蹶。 李中華
Within the same section, 李中華 maintains that it is 正, while CText has it as 貴 (high value).
Then these two passages are in different orders…
上德若谷;太白若辱;廣德若不足;
建德若偷;質真若渝;大方無隅;
大器晚成;大音希聲;大象無形;
道隱無名。夫唯道,善貸且成。 CText
and
上德若谷;廣德若不足;建德若偷;
質真若渝;太白若辱;大方無隅;
大器晚成;大音希聲;大象無形;
道隱無名。夫唯道,善貸且成。 李中華
One passage goes out of place, and it throws the whole thing off.
Then, in the line that starts off on harmony, it goes on with the following phrase:
人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。
However, it doesn’t seem to fit with the rest of that passage, and seems to fit more the passage before. So some people wonder if it was originally text from elsewhere, or false words inserted. Can’t be sure.
Then, a couple lines down, there’s this…
躁勝寒靜勝熱 CText
and
靜勝躁,寒勝熱 李中華
From “constant action overcoming cold, and quietness overcoming heat” to “quietness overcomes constant action, while the calm cold wins over the heat”
不見而名 (Without seeing, one can name the item) CText
and
不見而明 (Without seeing, one can understand it) 李中華
大道甚夷,而民好徑 CText
and
大道甚夷,而人好徑 李中華
According to 李中華, whenever 老子 referred to common folk, he used the term 民 (folk, citizens). When he was referring to rulers, he used 人 (person/people). 好徑=love to take shortcuts. He also makes a comment on this phrase in the same section:
服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸. (The magistrates wear ornamented robes, carry sharp swords, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth; – such people may be called giant robbers)
Where some believe it’s not 夸 (great, big, exaggerated), but 竽 (a flute) can also fit the bill, because a flute is a musical device used to lead soldiers into battle, as such, you would be “leading people to become robbers” in the case of the above sentence.
Next line…
善建不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟 CText
and
善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟 李中華
Then as it goes on…
修之於國,其德乃豐 … 故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國CText
and
修之於邦,其德乃豐 … 故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以邦觀邦李中華
大國者下流,天下之交,天下之牝CText
and
大邦者下流,天下之牝,天下之交李中華
邦 & 國 can be interchangeable in this context, but the other two phrases are switched. The rest of the section has the same differences in words.
知不知上;不知知病
夫唯病病,是以不病。
聖人不病,以其病病,是以不病。 CText
and
知不知,上;不知知,病
聖人不病,以其病病,
夫唯病病,是以不病。 李中華
In the very first line of the section, it’s the same, but the punctuation and emphasis changes the meaning. After that, there’s one portion that gets repeated twice above, and is put in a different order than what’s below.
和大怨,必有餘怨; {After reconciling animosity, some will still remain}
安可以為善? (What’s the best course of action?)
是以聖人執左契*,而不責於人。 (The sage keeps the left copy of an engagement contract, and doesn’t require the speedy repayment of the other party.)
有德司契,無德司徹**。(If he has virtue, he would use a debt contract. If he has no virtue, he exacts taxes and rent.)
天道無親,常與善人。 (The heavenly way is not close/prejudice, it is always kind to everyone.) CText
and
和大怨,必有餘怨; 抱怨以德,安可以為善? (Repaying animosity with virtue, how could that be the best course of action?)
是以聖人執左契*,而不責於人。
有德司契,無德司徹**。
天道無親,常與善人。 李中華